毕节| 范县| 天安门| 临海| 武川| 中山| 白银| 赤水| 澄迈| 紫阳| 三门| 洛隆| 馆陶| 银川| 勃利| 鄂尔多斯| 镇宁| 夏县| 锦州| 阳山| 喀喇沁左翼| 抚松| 库伦旗| 柯坪| 梧州| 潼南| 揭东| 繁峙| 普定| 涡阳| 乐至| 石棉| 凤山| 呼兰| 桐柏| 巩义| 兰溪| 民乐| 濠江| 岚县| 潜山| 八一镇| 衡阳县| 江山| 隆子| 丹东| 大丰| 泸西| 肇源| 友谊| 凉城| 凤台| 镇安| 来凤| 神农顶| 化隆| 绥德| 乌拉特中旗| 平凉| 双柏| 庆云| 九寨沟| 沾益| 八宿| 洋县| 畹町| 湘潭市| 邕宁| 凭祥| 多伦| 莎车| 洛南| 景洪| 澄迈| 西沙岛| 漯河| 东丽| 陆丰| 宜宾县| 平定| 宁陵| 和县| 弓长岭| 彭水| 浦北| 戚墅堰| 沈丘| 保德| 武平| 开县| 宜良| 头屯河| 余庆| 平罗| 二连浩特| 永仁| 九江市| 惠水| 闽清| 肃南| 和布克塞尔| 丽水| 桓仁| 沁水| 元谋| 邕宁| 巴里坤| 鄂托克旗| 台湾| 宝丰| 招远| 西峰| 阳泉| 文山| 苗栗| 苍山| 台山| 荆州| 麻阳| 洞口| 鹿泉| 阿荣旗| 东方| 神农顶| 江门| 兰溪| 铜梁| 福鼎| 横峰| 安顺| 罗田| 青白江| 新绛| 万荣| 武平| 河口| 赞皇| 台北县| 寿阳| 科尔沁右翼中旗| 覃塘| 玛沁| 措美| 灵台| 榆树| 金华| 乐清| 昆山| 兴仁| 陆良| 舒兰| 宣威| 嵊泗| 郓城| 安泽| 称多| 安徽| 盐田| 东海| 保康| 万山| 筠连| 阳高| 韶山| 房县| 上饶市| 隆安| 应城| 根河| 上高| 大洼| 太仓| 盐源| 紫阳| 祁门| 泰州| 新化| 杭锦旗| 南浔| 融水| 灵武| 黄梅| 高台| 赣榆| 巴青| 雅安| 尼木| 吉县| 新兴| 冷水江| 定西| 寿县| 新青| 湖州| 南华| 义马| 湖北| 岐山| 西华| 安龙| 枞阳| 洱源| 肥乡| 大方| 朝阳县| 措勤| 昌乐| 镇雄| 畹町| 米脂| 北京| 谢家集| 松溪| 高雄市| 西丰| 吉水| 瓦房店| 惠阳| 桃源| 珠穆朗玛峰| 无为| 新乐| 长阳| 凤冈| 杜集| 堆龙德庆| 南江| 徽州| 噶尔| 阿瓦提| 阿荣旗| 东平| 兴海| 平房| 阜平| 新蔡| 广德| 吴忠| 嘉鱼| 武川| 赤城| 思南| 颍上| 陈巴尔虎旗| 元谋| 横峰| 六安| 平乡| 南郑| 新蔡| 印台| 铜川| 永顺| 长子| 徐水| 汕尾| 龙门| 莲花| 商水| 兖州| 萝北| 大埔| 扎鲁特旗|

主场首败 泰达0:3负于恒大 高拉特两射一传立功

2019-08-22 00:33 来源:中国广播网

  主场首败 泰达0:3负于恒大 高拉特两射一传立功

  4月18日,由广东省住房和城乡建设厅主办的“古音峥嵘——中国南粤古驿道古曲复活工程新闻发布会”在广州市从化区吕田镇莲麻小镇开展。专家认为,屈家岭遗址聚落规模巨大,等级高,影响深远,第四次发掘系统性地完善了屈家岭遗址文化发展序列,丰富了屈家岭遗址的文化内涵。

据了解,2017年该研究院对白帝城遗址的子阳城重点开展了考古发掘,完成发掘面积3090平方米,清理遗迹20处,出土文物434件,其中包括铁箭镞、铜弩机、礌石、铁雷等冷热兵器。在历史上,两宋以及元明清官窑赫赫有名,生产了当时仅供宫廷使用的上等瓷器,从某种程度上讲更像是“御窑”。

  商人出身的特朗普早在《交易的艺术》一书中剧透过这些套路:“交易观”、“叫价法”、“商战守则”。墓坑的挖掘可能受制于原始的生产工具,形制不规整,深度较浅。

  孟方考古专家希望在遗址保护上得到中国的支持。3年前开始,它就几乎不再出任务了。

”李占扬说。

  据了解,考古中发现的墓葬形式较为丰富,宋代墓葬基本为单室墓及双室墓,而明代墓葬多为多室墓。

  “出土的这些兵器是白帝城作为军事要塞特别是宋蒙战争古战场的重要物证,也对我们研究川渝地区抗蒙防御体系有着重要意义。西班牙科尔多瓦当代艺术中心西班牙科尔多瓦的当代艺术中心是一个集文化与艺术为一体的特殊建筑,白色的墙体,花格窗,阿拉伯花纹,以及清真寺建筑的一些元素无一不体现着伊斯兰的传统文化。

  遗址发现房址、灰坑、灰沟、墓葬,出土遗物主要有陶器、石器、骨蚌器、动物骨骼等。

  这一项发现其实是把近些年研究者在法国、比利时、西班牙、克罗地亚和俄罗斯的多个洞穴沉积物中,利用古DNA技术提取古人类基因的重大发现进行了打包,它其实应该放在十大考古发现中更为重要的位置,怎么强调都不为过。光看博物馆的外观就很粗犷,房子像被冰块砸了。

  白帝城遗址位于三峡库区瞿塘峡西口的长江北岸,包含了两汉至宋明时期的历代城址,其中南宋白帝城遗址保存最好,曾被视为宋蒙西线战场的最后一道屏障。

  辽上京位于内蒙古自治区巴林左旗境内,始建于公元918年,作为辽朝的政治、经济、文化中心长达200余年,是中国历史上使用时间最长的草原都城。

  “世界考古论坛·上海”(SAF)是创建于2013年的国际考古交流平台,每两年举办一次,旨在推动世界范围内考古资源和文化遗产的调查、研究、保护与利用。中国考古学会理事长王巍表示,这两个遗址的入选反映出国际考古界高度关注中华文明发展进程的问题。

  

  主场首败 泰达0:3负于恒大 高拉特两射一传立功

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-08-22 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

西晋间另一个重要变化是书写材质变化:简牍日渐退出,纸质渐成主角,楼兰遗书中,木简大多属曹魏及西晋前期之物。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

尹店乡 海洋二所 满航路 王串场二路 直狮子巷
町店镇 角坑子 青果巷 五九七农场 中仓乡